パンくずリスト:このページは ホーム »の下の デジタルライブラリー »の下の しずおかの貴重書常設展示 »の下の 2025(令和7)年6月のWeb版貴重書展示「ハルマ辞書」 です

2025(令和7)年6月のWeb版貴重書展示「ハルマ辞書」

蘭仏辞典

AN79
『蘭仏辞典

現代の日本人で、オランダに強い親近感をもっているという人はそれほど多くないのではないかと思われますが、200年余りにわたる鎖国時代、日本が交流していたヨーロッパの国はオランダだけでした。では、イギリスやポルトガルなどではなく、なぜオランダだったのでしょうか?
17世紀初頭、イギリスは日本との貿易から撤退し、スペインやポルトガルはその宗教色の強さから幕府に拒絶されていました。そのような状況にあって、宗教色が薄く、貿易活動にも積極的だったオランダは、幕府が交流を行う国として非常に都合が良かったのです。
鎖国当初は、中国語を介してオランダ語の通訳や翻訳を行っていましたが、やがて、長崎奉行所の地役人として、オランダ通詞と呼ばれる世襲の通訳が生まれました。
18世紀に入り、8代将軍徳川吉宗による享保の改革の一環で洋学が奨励されると、オランダ(語)を介した洋学である蘭学の需要が一気に高まり、『ハルマ和解』などのオランダ語辞書の編纂が行われるようになりました。

展示期間・場所

期間 5月31日(土曜日)~6月29日(日曜日)
場所 静岡県立中央図書館 閲覧室に入ってすぐの貴重書展示コーナー

展示資料一覧

画像をクリックすると、当館デジタルライブラリーの該当資料が表示されます。

書名等 画像 略説

AN79
蘭仏辞典』(らんふつじてん)

蘭仏辞典

ユトレヒト(オランダ)の出版業者フランソワ・ハルマが編集したオランダ語とフランス語の対訳辞書。江戸時代で最も古くから知られた外国語辞書で、『ハルマ和解(江戸ハルマ)』や『ヅーフハルマ(長崎ハルマ)』の原本です。
当館所蔵の葵文庫本は第2版(1729)で、表紙裏の貼り紙には「ハルマ 和蘭 仏郎西(フランス)対訳辞書 辞之二十四 千七百二十九年 楓山(ふうざん) 全二冊 上」とあります。楓山とは、幕府が江戸城内に設けた図書館「紅葉山文庫(もみじやまぶんこ)」のことで、本書はここに収蔵されていたものです。表紙裏には装飾的な筆記体で、長崎通詞楢林重兵衛(ならばやしじゅうべえ)のサインがあります。

デジタルライブラリーへのリンク 蘭仏辞典 (左の画像は3コマ目)

K070/2
ハルマ和解』(はるまわげ)

ハルマ和解

日本初の蘭和辞典で、フランソワ・ハルマ(1653~1722)の『蘭仏辞典』(Woordenboek der Nederduitsche en Fransche taalen)を原本とし、約6万語を収録しています。ハルマの『蘭仏辞典』はオランダ語の単語をフランス語とオランダ語で解説していたため、そこからフランス語部分を除き、オランダ語の解説部を日本語に訳す形で作成されました。
刊本は見出し語だけが木活字で印刷され、訳語は毛筆で記されていました。当館所蔵本は写本であるので、オランダ語の見出しも筆で書かれています。

デジタルライブラリーへのリンク ハルマ和解(左の画像は3コマ目)

カラー写真(冒頭21コマのみ)
ハルマ和解 白黒写真

[1] A [2] B [3] C-F

[4] G [5] H-I [6] K

[7] L-N [8] O [9] P-R

[10] S [11] T [12] U,V

[13] W-Z

K070/3
ヅーフハルマ

ヅーフハルマ

オランダの商館長ヘンドリック・ヅーフ(1777~1835)が長崎通詞と協力して編集した蘭和辞典で、フランソワ・ハルマの蘭仏辞典(第2版1729年)を原本としています。辞典が完成した当時、浄書されたのは33部、そのうち1部は幕府に、2部は長崎奉行所と江戸天文方にそれぞれ分置されました。また、幾つかの藩に融通され、その後、写本も作られました。
『ハルマ和解』(通称『江戸ハルマ』)と対照させて『長崎ハルマ』とも呼ばれる本書は当時最大の蘭和辞典であり、収録語彙は約4万5千の単語と5万余の短句・短文からなっています。通詞の語学向上を目的とされ、翻訳法は日本語の意味を十分に示すために口語を採用し、長崎の方言も使用しています。この方法が厳密な例文と平易な訳文を生み出し、後の対訳辞書の模範となりました。

貴重書展示一覧に戻る